нет-я хотела тож общения, но меня выкинули- я языка вашего не знаю, но я на русском сайте и хотела бы общаться на языке общепринятом, тем более все калядки для меня в диковинку и я не понимаю их значения на вашем языке...
Кто тебя выкинул?Ну не знаю что получится что б щедрiвки перевести на украинский язык. Тут всего пара тем с украинскими щедривками, в многих украинцы прекрасно общались с русскими, ни у кого никаких претензий не было, лишь они у Светы Тебе Вадим сказал, про сало и про колбасу там. Попробую специально для тебя перевести, только уже не в рифму будет. "Щедрык-ведрик, дайте вареник, кусочек кашки, колечко колбаски, и этого мало, дайте сала, а если донесу, дайте и колбасу". Специально для тебя.
А зачем, Солнце мне переводчик-автор сам должен заботиться о своем опусе
Света, ты понимаешь что такие вещи как колядки, щедривки, посевалки очень плохо смотрятся когда переводятся с языка оригинала? Веь у вас же тоже наверняка есть свои, российские щедривки, ну или как они там называются. Нет что б написать их ты умудрилась вообще с доброй, праздничной темы сделать не то что б конфликтную, нет, но показала что ты недовольна и даже написала что тебя провоцировали этим. С Старым Новым Годом тебя. Не ищи негатива там, где его не было даже в зародыше.
Света, ты понимаешь что такие вещи как колядки, щедривки, посевалки очень плохо смотрятся когда переводятся с языка оригинала?
Я перевела один стих на русский, очень красивый стих, перевела в рифму, чел тож утверждал, что не переводится...Ты ошибаешься, все можно красиво и с любовью, и уважением сделать
Добавлено спустя 04 минуты 18 секунд
Как всегда в бочке меда, ложка дегтя...
Когда думаешь только о себе, не уважая других, но я уже писала - привычное дело на Вмайле-и это не есть хорошо...
Я перевела один стих на русский, очень красивый стих, перевела в рифму, чел тож утверждал, что не переводится..
Ты слышала слова одного человека что Шекспира нужно читать или в оригинале, или не читать вообще? Красота этих щедривок именно в их самобытности, первозданности.Перевод их на русский, это тоже что переводить Пушкина или Некрасова на украинский . Ты сначала начала показывать свое недовольство. Недовольство из ничего, на ровном месте. Где то умудрилась даже провокации в свой адрес углядеть. Спок. ночи.
Что б ты Света знала, правильно лишь можно перевести прозу. Поэзия правильно не переводится. Приходиться жертвовать либо исходным материалом, домысливая переводчику свое, что б была рифма, или переводить дословно и получать скомканную поэзию. Обычно пользуют первый вариант, что б Гете или Шекспир в переводе звучал привлекательно. Это тебе любой лингвист и переводчик скажет. Как то так. Я сам в свое время в Черкассах в пожарной академии переводил стихи с русского на украинский, задание было от вышестоящего начальства, получалось красиво, но благодаря моим подправкам. Если б дословно, фигня на посном масле.
Даже пример тебе приведу в дословном переводе, например В. Симоненко На украинском "Мриють крылами рожеви лебеди з туману". Рифма. Дословный перевод на русский, "Мечтают крыльями розовыми лебеди с тумана". Нифига рифмы нет.
Я тебе все выше обьяснил. Если ты считаешь что иностранная поэзия переводится дословно и подается в том виде в котором она была написана автором... Что ж, можешь так и считать. Это прозу слово в слово перевести, тютелька в тютельку. Если так перевести поэзию, и подать без изменений, то получиться как раз проза.
"Мечтают крыльями розовыми лебеди с тумана". Нифига рифмы нет.
надо постараться - перевод делать стихотворный очень сложно- легче новое создать ...кто бы спорил-вот я перевела с украинского - очень красивое стихотворение:
Забелела ночь снегавеем,
Закружила снежинки зима ...
Мы с тобой Родиной болеем,
Как болеют только сыновья...
Зажигается тьма метелью,
Образ снегом укутал мороз ...
Мы с тобой Родиной болеем,
Неизлечимо, навечно, навеяенных грез...
Они в ночи белеют как мечты,
Как лошади, стремящиеся вскачь
К Родине в снежном просторе,
За которую болеют ее сыновья ...
это за пять минут-если подумать хорошо-можно было и лучше...
кто бы спорил-вот я перевела с украинского - очень красивое стихотворение
Ты так и не поняла о чем я говорил? Дай мне этот стих украинский, который ты перевела и посмотришь что получится, если конкретно дословно переводить. Да я даже обратно переведу первое четверостишье, так как должно быть в переводе, без подставления и рифма куда то уйдет. " Забилила ничь хуртовиною, закружила снижинки зима, ми з тобою Батькивщиною хвориемо, як хвориють тильки сини". Первая и третья строка заканчивается на "е" в русском варианте, вторая и четвертая на "а" и "я". Как ты понимаешь, это не случайно, это стиль. Что получается у нас в украинском переводе? Первая, вторая и третья строка нормально. Четвертая-как собаке пятая нога. Рифмы нет вообще. Нет Света, невозможно дословно перевести поэзию, одновременно сохранив рифму и авторство. Чем то одним приходиться жертвовать. Обычно жертвуют авторством.
За шкафом. Или ты тоже будешь рассказывать как Мерчант всегда рассказывает, что никакой провокации не было? Хотя не расскажешь уже до завтрашнего вечера.