Афанасьев-Чужбинский. Воспоминания о Т. Г. Шевченко.
Тарас Григорьевич из иностранных языков знал один лишь польский и перечитал на нем много сочинений.
Афанасьев-Чужбинский. Воспоминания о Т. Г. Шевченко.
Тарас Григорьевич из иностранных языков знал один лишь польский и перечитал на нем много сочинений.
Прозу, в основном, на русском. Стихи - на украинском. Кстати, на обоих языках употреблял словосочетание "на Украине", а не "в Украине". Также, как и Леся Украинка, Котляревский, Квитко-Основьяненко. Мабуть, пiдпiльнi москалi.
Прозу, в основном, на русском. Стихи - на украинском. Кстати, на обоих языках употреблял словосочетание "на Украине", а не "в Украине". Также, как и Леся Украинка, Котляревский, Квитко-Основьяненко. Мабуть, пiдпiльнi москалi.
А вместо Россия писал Московия, вместо русских - писал москалі. Он был русофобом?
Прозу, в основном, на русском. Стихи - на украинском. Кстати, на обоих языках употреблял словосочетание "на Украине", а не "в Украине". Также, как и Леся Украинка, Котляревский, Квитко-Основьяненко. Мабуть, пiдпiльнi москалi.
А вместо Россия писал Московия, вместо русских - писал москалі. Он был русофобом?
Языком И.П.Котляревского (1769-1838) и Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считали сами эти авторы и так обозначали язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" они не знали и не употребляли. Если посмотреть на оригиналы их сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений этих литераторов значительно отличается от украинского.
Котляревский был первым, кто писал на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Энеида". Ознакомление с оригиналом его прижизненного издания показывает, что в XX веке его тексты фальсифицированы - переведены на современный украинский язык и выдаются за подлинные тексты Котляревского.
Отрывок Энеида
ОРИГИНАЛ
(1) "Но видно вже пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тилько до сiого вин часу
ТерпЂв на свЂтЂ сем бЂду"
СЕЙЧАС
(2) "Но видно, що пану Тарасу
Написано так на роду,
Щоб тiлько до сього вiн часу
Терпiв на свiтi сим бiду."
Языком И.П.Котляревского (1769-1838) и Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считали сами эти авторы и так обозначали язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" они не знали и не употребляли. Если посмотреть на оригиналы их сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений этих литераторов значительно отличается от украинского.
Котляревский был первым, кто писал на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Энеида". Ознакомление с оригиналом его прижизненного издания показывает, что в XX веке его тексты фальсифицированы - переведены на современный украинский язык и выдаются за подлинные тексты Котляревского.
А термином "малоросийский язык" разве не украинский язык назывался? Как тогда целая нация на нем разговаривает (и даже те, кто в школе не учился). Или инопланетяне принесли язык из вне?
Если переод и делался, то учитывая современные формы, современный синтаксис и пунктуацию. А так вполне читабелый текст.
Практика таких правок существует и для других языков: переводят на современный английский Шекспира, писателей более ранних эпох. То же с русской лиетратурой.
Шевченко … сочинял стихи на малороссийском языке самого возмутительного содержания. В них он то выражал плач о мнимом порабощении и бедствиях Украины, то возглашал о славе гетманского правления и прежней вольнице казачества, то с невероятною дерзостью изливал клеветы и желчь на особ императорского дома, забывая в них личных своих благодетелей. Сверх того, что все запрещенное увлекает молодость и людей с слабым характером, Шевченко приобрел между друзьями своими славу значительного малороссийского писателя, а потому стихи его вдвойне вредны и опасны. С любимыми стихами в Малороссии могли посеяться и впоследствии укорениться мысли о мнимом блаженстве времен гетманщины, о счастии возвратить эти времена и о возможности Украйне существовать в виде отдельного государства.
Шевченко … сочинял стихи на малороссийском языке самого возмутительного содержания. В них он то выражал плач о мнимом порабощении и бедствиях Украины, то возглашал о славе гетманского правления и прежней вольнице казачества, то с невероятною дерзостью изливал клеветы и желчь на особ императорского дома, забывая в них личных своих благодетелей. Сверх того, что все запрещенное увлекает молодость и людей с слабым характером, Шевченко приобрел между друзьями своими славу значительного малороссийского писателя, а потому стихи его вдвойне вредны и опасны. С любимыми стихами в Малороссии могли посеяться и впоследствии укорениться мысли о мнимом блаженстве времен гетманщины, о счастии возвратить эти времена и о возможности Украйне существовать в виде отдельного государства.
очень увлекательный документ
Подписал генерал-адъютант гр. Орлов
Скрепил генерал-лейтенант Дубельт
Верно: генерал-лейтенант Дубельт
26 мая 1847 г.
Это с дела против Кирило-Мефодиевского братсва. В то время суд уже отличался непревзятостью, особой честностью, краинолюбием и прочими честнотами.