Помогите перевести небольшое стихотворение про Австралию, ток это должен быть не машинный перевод, кто поможет и будет действительно красивый перевод 1$ на кошель. у кого будут просто прикольные перевод раздам последние центы тут.
I'M AUSTRALIA!
I'm a child of a dreamtime people,
Part of the land, like an old gum tree
I'm the river softly singing
Chanting our songs on the way to the sea,
I awakened here when the Earth was new,
There was emu, wombat, kangaroo,
No other man of a different hue.
I'm the land and this land is me.
I'm Australia!
Раздел: Домашние задания, последний комментарий: 12.03.2011 14:33 Тема закрыта пользователем lenajuk по причине Тема закрыта
Я ребенок Мечты людей,
Часть земли, как и старое дерево десен
Я реки тихо пение
Пение наши песни на пути к морю,
Я проснулся здесь, когда Земля была новой,
Существовал эму, вомбат, кенгуру,
Ни один другой человек другого оттенка.
Я земли и эта земля меня.
Я Австралии!
Я - ребенок снов людей,
Часть земли,как старая смола дерева
Я - река мягко напевая,
Пою наши песни на пути к морю,
Я проснулась здесь когда земля была новой,
Здесь был страус эму, вомбат, кенгуру.
Нет другого человека особенного оттенка.
Я земля, и эта земля - я.
Я Австралия!
Как-то так.
В 7 строчки не знаю мб там фразеологизм какой-нить..
Вообще стихи сложно переводить..
Я Австралия.
Я ребенок в мечтах людей,
Часть земли, как старое каучуковое древо
Я нежно журчащая речка
Напевающая свою песню на пути в море
Я родилась здесь, когда земля появилась
Здесь были эму, вомбат, кенгуру
Но не было людей другого цвета кожи.
Я земля и земля это я.
Я Австралия!
Я Австралия.
Я ребенок в мечтах людей,
Часть земли, как старое каучуковое древо
Я нежно журчащая речка
Напевающая свою песню на пути в море
Я родилась здесь, когда земля появилась
Здесь были эму, вомбат, кенгуру
Но не было людей другого цвета кожи.
Я земля и земля это я.
Я Австралия!
Я Австралия!
Я дитя золотого века -- мечты,
Я вросла в эту землю, словно древний эвкалипт
Я и тихое журчание реки,
Несущей наши песни на пути к морю
Я проснулась, когда Земля была молода,
Со мной были эму, вомбат и кенгуру
Чужой человек не заходил сюда
Я земля, а земля -- это я
Я Австралия!
Я Австралия!
Я дитя золотого века -- мечты,
Я вросла в эту землю, словно древний эвкалипт
Я и тихое журчание реки,
Несущей наши песни на пути к морю
Я проснулась, когда Земля была молода,
Со мной были эму, вомбат и кенгуру
Чужой человек не заходил сюда
Я земля, а земля -- это я
Я Австралия!
Я - Австралия!
Я - детище мечтаний человечества!
Я - часть земли, я словно старое каучуковое дерево...
Я - река, нежно напевающая,
Воспевающая наши песни на пути к морю...
Я пробудилась здесь, когда возникла Земля.
Здесь были эму, вомбат, кенгуру...
Не было людей с отличающимся цветом кожи.
Я - земля, а эта земля - это я.
Я - Австралия!
Я - ребенок людей времени,
Часть земли, как старое дерево резины
Я - река, мягко поющий
Пение наших песен на пути к морю,
Я разбудил здесь, когда Земля была нова,
Был страус эму, вомбат, кенгуру,
Никакой другой человек различного оттенка.
Я - земля, и эта земля - я.
Я - Австралия!
В школу!!!! Это чёт вроде ДЗ перевод должен быть достойный
Достойный, это поэтический? Тут фразы такие рубленные, что если пытаться организовать рифму, то, как мне кажется, придется достаточно сильно все менять.
В школу!!!! Это чёт вроде ДЗ перевод должен быть достойный
Достойный, это поэтический? Тут фразы такие рубленные, что если пытаться организовать рифму, то, как мне кажется, придется достаточно сильно все менять.
Да и пох....Ну очень сильно конечно ненадо а так поменять чутка можно
Если литературный перевод, то я бы сделала примерно так:
Я - простое дитя своих предков,
Часть земли, как большой эвкалипт.
Я - река с её нежною песней,
Что до моря добраться спешит.
Здесь родился я вместе с Землёю,
Только птицы и звери кругом,
Только травы с блестящей росою...
Я живу здесь, и это мой дом.
Я - Автралия.
P.s. это на скорую руку, можно было бы и поизящнее.
Если литературный перевод, то я бы сделала примерно так:
Я - простое дитя своих предков,
Часть земли, как большой эвкалипт.
Я - река с её нежною песней,
Что до моря добраться спешит.
Здесь родился я вместе с Землёю,
Только птицы и звери кругом,
Только травы с блестящей росою...
Я живу здесь, и это мой дом.
Я - Автралия.
P.s. это на скорую руку, можно было бы и поизящнее.
Золотой век -- моя родина
Я во всем: и в дереве старом,
И в журчаньи реки неустанном.
Колыбель моя -- ложе Земли.
Мои дети -- медведь-вомбат,
Кенгуру, ну и эму тоже.
Я не знала оттенков кожи.
Я земля, а земля -- это я.
Я Австралия!
Ну что, чей перевод ты выбрал. кстати не было времени сразу написать это - вечером будет перевод согласованный с преподом из РАН по инязу. Просто здесь я опубликовал свой перевод, а жена с ним не согласна - вот мы и поспорили, ну и здесь выложу потом чтобы посмотрели кто ближе всего перевел к научному сотруднику